miércoles, 20 de octubre de 2010

Gansos Rosas, traducción libre


¡Qué importante es hablar idiomas! y no hay manera, en España se nos da mal, e intentamos disimular, ponemos lo mejor de nuestra parte pero nos cuesta. Está claro que el procedimiento más sencillo para hacernos entender con alguien que no habla nuestro idioma es chillarle.
¡Como si por hablarles más alto nos fueran a entender!

Luego está el tema de las traducciones libres, como es el caso de ésta que anuncia la actuación de GUN´S and ROSES y lo han traducido como GANSOS ROSAS, mola ¿verdad? Vaya cambio de concepto por una traducción libre. Supongo que no es lo mismo un adolescente que sale de casa diciendo que va a un concierto de los GUNS que decir que vas a ver a los Gansos Rosas.
Parece el nombre del grupo que compone la música para los culebrones.

¿Cómo iría Axel Rose? ¿con un vestido rosa? Y Slash ¿llevaría lazitos en su larga cabellera morena (todos ellos rosas por supuesto)?
¿Y las letras de las canciones?
Miedo me da imaginarlo, prefiero no pensar en ello y sólo hago una recomendación, mejor no traducir

3 comentarios:

  1. No es por fastidiarte (aqui llega el repelente niño que todo lo sabe) pero creo que en realidad es un concierto de cover-bands, es decir grupos que tocan éxitos de otros grupos.

    Lo cual no quita para que los Gansos Rosas puede toquen las canciones de Guns' N Roses embutidos en un traje de ballet rosa (tutú incluido).

    ResponderEliminar
  2. Esto debe de ser lo que llaman "ingenio español".

    ResponderEliminar
  3. Yon, se llama el Repelente niño Vicente (que lo eres) por lo menos saberse bien los nombres a la hora de opinar, digo yo :) En realidad ya sabía yo que había gato (o ganso rosa) encerrado en el cartel, pero me gustó tanto el nombre que no pude resistirme.

    Amparooo y que no desaparezca nunca ese ingenio, besos

    ResponderEliminar